Monday, February 8, 2010

बेज़ुबाँ वक्त

ख्यालो दिमाग से मिटाना नामुमकिन, मौला तू मुझे पतथर कर दे,
रखूँगा एहसान तेरा उम्र भर, मुझे तू बेज़ुबाँ वक्त कर दे !!.........मौला तू मुझे पतथर कर दे |

मेरे तसब्बुर* में बसी तस्वीर , हक़ीक़त ना हो जाए कहीं,
सहरा* को मिला चाहे समंदर से, तू मुझे राख कर दे !!.........मौला तू मुझे पतथर कर दे |

काफिर* सनम से ना मांगा कुछ भी, हिज़्र-ए-नवाज़ीशें* वॅक्स दी हमें,
सलामती दे तू मेरे हमनशीं* को,, मुझे चाहे अश्क़ कर दे !!.........मौला तू मुझे पतथर कर दे |

बेआरज़ू होके "बेमिसाल" शौक-ए-गम की तमन्ना करते फिरते हैं,
उम्र भर उन्हीं के शौक कबूलना, आज़ मेरी फरियाद पाक* कर दे !!.........मौला तू मुझे पतथर कर दे |

वस्ल* की शब* ना रही , जाने कहाँ वो मिलन की खुशनुमा सहर
चाहने वालों को तू ज़िंदगी दे, हस्त-ए-प्रेम* खाक कर दे !!
रखूँगा एहसान तेरा उम्र भर , मुझे तू बेज़ुबाँ वक्त कर दे !.........मौला तू मुझे पतथर कर दे |
*Translated words :
तसब्बुर- (कल्पना)Imagination
हिज़्र-ए-नवाज़ीशें- (जुदाई के तोफे) Gifts of separation
सहरा- (रेगिस्तान) Desert
हस्त- (ज़िंदगी) Life
हमनशीं - (सनम) Beloved one
पाक - (पवित्र) Holy
वस्ल - (मिलन) Get together
शब- (शाम) evening
हस्त-ए-प्रेम- prem ki zindagi
काफिर- without heart

Wednesday, February 3, 2010

Husn-e-taareef !!

Please ignore Radeef and Chand of the following poem because there is no dicipline of this poem. Sorry for this ! Will take care of this in my next composition.....
मस्त निगाहें आपकी, मदहोशियों पैमाना,
बात करें तो जैसे ग्ज़लों का फसाना |
खूब कहा है किसी ने,
देखा जिसने माह जमाल आपका ये हुस्न,
कैसे ना हो वो मुस्ताकबिल आपका दीवाना ?
मस्त निगाहें आपकी ; मदहोशी का पैमाना !!

(1.मदहोशियों-- Madness or a situation in which you don't remebember where you are , what you are
2. माह जमाल --Moon faced girl
3.मुस्ताकबिल--Receipient of something e.g when we recieve guests then we are Mustkabils
4.पैमाना-- Glass . Glass of wine(madness))

घड़ी
-दो-घड़ी देखा करें हमारी रफ भी,
इन आईनों में रखा क्या है ?
क्यों संभालते फिरते हैं ज़ुल्फ़ें अपनी ?
आने दीजिए तूफानों को,
मालूम तो पड़े,
इन खामोशियों का गिला क्या है ?

खुले
आम इस कद्र निकला ना करें,
मनचले देखकर हुस्न वालों को, शोर शराबा मचाते हैं |
अपनी नहीं फिक्र तो कम-से-कम, तनी तो सोच करें,
गुज़रेगी क्या उन राहगारों पे, जो यहाँ आते जाते हैं !!!
कोई देख ना ले खुली ज़ुल्फ़ें पकी,
यहाँ लोग तूफानों से घबराते हैं !
देखते हुस्न वालों को शोर शराबा मचाते हैं !!!!

देखे
से आपके जो हलचल मचे,
बेआरज़ू होके अलहा-अलहा कहें |
मत कार ज़ुल्म इतना ज़ालिम,
के ऊपर वाला देखे अदायें तुम्हारी,
खुद को हकीर--मूर्त कहे !!
बेबस होके वो भी अलहा-अलहा कहे,
वो भी अलहा अलहा कहे !!

(1.बेआरज़ू -- without any specific demand. In poem's context take it as: People are shouting अलहा-अलहा .Generally they cry in order to ask sth from Him. But they are not having any demand once they see her .HOpe you understand
2.हकीर--मूर्त-- a statue without any worth )

गुज़ारिशें
करते रहे,
दुआयें मांगते रहे,
मन्नतें भी मांगी बहुत,
मगर खुदा को कहाँ मंज़ूर थी खामोशियाँ ?
भेजा उनको महखाने में,
किलकारियाँ मारी लोगों ने बहुत |
'प्रेम' ब्यान क्या करे अब,
हुस्न--तारीफ आपकी?
हुस्न--तारीफ आपकी , बताने को,
अभी भी महखाने में शराबी हैं बहुत !!
हमने तो मन्नतें मांगी थी,
फिर भी किलकारियाँ मारी लोगों बहुत,
किलकारियाँ मारी लोगों ने बहुत !!

(1.किलकारियाँ -- To shout loudly like a mad
2.महखाने-- Bar.)